Psalms 18:16

HOT(i) 16 (18:17) ישׁלח ממרום יקחני ימשׁני ממים רבים׃
Vulgate(i) 16 misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis
Clementine_Vulgate(i) 16
Coverdale(i) 16 He sent downe fro the heyth to fetch me, & toke me out of greate waters.
MSTC(i) 16 He shall send down from on high to fetch me, and shall take me out of many waters. {TYNDALE: He sent from on high and fetched me, and plucked me out of mighty waters.}
Matthew(i) 16 He sente doune from the heygth to fetch me, and toke me out of greate waters.
Great(i) 16 He shall send downe from the heygth to fetch me, & shall take me out of many waters.
Geneva(i) 16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
Bishops(i) 16 (18:15) He hath sent downe from aboue to fetch me: he hath taken me out of many waters
DouayRheims(i) 16 (18:17) He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
KJV(i) 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Thomson(i) 16 He sent from on high and took me; he took me to himself from many waters.
Webster(i) 16 (18:15)Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Brenton(i) 16 (17:16) He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
Leeser(i) 16 (18:17) He stretched out from above his hand, he took me; he drew me out from mighty waters.
YLT(i) 16 He sendeth from above—He taketh me, He draweth me out of many waters.
JuliaSmith(i) 16 He will send forth from on high, he will take me, he will draw me out of many waters.
Darby(i) 16 He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
ERV(i) 16 He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
ASV(i) 16 He sent from on high, he took me;
He drew me out of many waters.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (18:17) He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
Rotherham(i) 16 He sent from on high, he took me,––he drew me out of many waters.
CLV(i) 16 He sent from the height; He took me; He removed me from many waters;
BBE(i) 16 He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
MKJV(i) 16 He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
LITV(i) 16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
ECB(i) 16 He sends from the heights; he takes me; he draws me from many waters:
ACV(i) 16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters.
WEB(i) 16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
NHEB(i) 16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
AKJV(i) 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
KJ2000(i) 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
UKJV(i) 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
TKJU(i) 16 He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
EJ2000(i) 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
CAB(i) 16 He sent from on high and took me, He drew me to Himself out of many waters.
NSB(i) 16 He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.
ISV(i) 16 He reached down and took me; he drew me from many waters.
LEB(i) 16 He reached* from on high; he seized me. He drew me from many waters.
BSB(i) 16 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
MSB(i) 16 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
MLV(i) 16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters.
VIN(i) 16 He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.
Luther1545(i) 16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7971 Da sah man Wassergüsse, und des H3947 Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Luther1912(i) 16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
ELB1871(i) 16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
ELB1905(i) 16 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase.
DSV(i) 16 En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus.
Giguet(i) 16 Il a envoyé son secours du haut des deux, et il m’a pris; il m’a retiré des abîmes de l’eau.
DarbyFR(i) 16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
Martin(i) 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Segond(i) 16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
SE(i) 16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.
JBS(i) 16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.
Albanian(i) 16 Ai nga lart shtriu dorën, më mori dhe më nxori jashtë ujërave të shumta.
RST(i) 16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих;
Arabic(i) 16 ‎ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة‎.
Bulgarian(i) 16 Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води.
Croatian(i) 16 Morska se dna pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.
BKR(i) 16 I ukázaly se hlubiny vod, a odkryti jsou základové okršlku pro žehrání tvé, Hospodine, pro dchnutí větru chřípí tvých.
Danish(i) 16 Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE! ved din Næses Aandes Vejr.
CUV(i) 16 他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。
CUVS(i) 16 他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。
Esperanto(i) 16 Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
Finnish(i) 16 Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä.
FinnishPR(i) 16 (H18:17) Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä;
Haitian(i) 16 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
Hungarian(i) 16 És meglátszottak a vizek medrei s megmutatkoztak a világ fundamentomai; a te feddésedtõl, Uram, a te orrod leheletének fuvásától.
Indonesian(i) 16 (18-17) Dari atas TUHAN mengulurkan tangan-Nya; dipegang-Nya aku dan ditarik-Nya dari air yang dalam.
Italian(i) 16 (H18-15) Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque.
ItalianRiveduta(i) 16 Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
Korean(i) 16 저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져 내셨도다
Lithuanian(i) 16 Iš aukštybių Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų.
PBG(i) 16 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Portuguese(i) 16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Norwegian(i) 16 Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust.
Romanian(i) 16 El Şi -a întins mîna de sus, m'a apucat, m'a scos din apele cele mari; Ps. 144. 7.
Ukrainian(i) 16 Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх...